All posts by Ken Cockburn

Ken Cockburn is an Edinburgh-based poet, translator, editor and writing tutor.

Out of Books

Johnson and Boswell approach Raasay
Johnson and Boswell approach Raasay

Inspired by Boswell & Johnson’s ‘Tour to the Hebrides’, Out of Books is an illustrated guide to my & Alec Finlay’s modern-day interpretation. Reading the text in landscapes our predecessors described, we’ll invite people to join them at readings & guided walks. To date we’ve been to Edinburgh and Auchinleck, where Boswell & Johnson began and ended their journeys: over the summer we’ll visit Nairn, Inverness, Drumnadrochit (Loch Ness), the Isles of Skye and Coll, and Inveraray.

Books fare us onwards… (text & photo: AF)
Books fare us onwards… (text & photo: AF)

We’re especially interested in the books they read, quote from and refer to as they travel, from the Greek and Latin classics to the now obscure works of 18th century divines.

The Out of Books blog is here. You can select a location on the map to read our online journal – as places are visited, new links will be added. Once we’ve completed the journal, we’ll develop the blog by writing ten thematic posts, to be published late 2013.

Boswell at Auchinleck Churchyard
Boswell at Auchinleck Churchyard

Composite Landscapes

‘Composite Landscapes’ is a paper on my work with artists ~in the fields, which I delivered at the conference Writing into Art held at the University of Strathclyde and Kelvingrove Museum and Art Gallery, Glasgow, on 18–19 June 2013.

01 ~in the fields

Since 2008, I have collaborated on several projects with the artist collective ~ in the fields, Nicole Heidtke and Stefan Baumberger. Their work, in their own words, “emphasizes natural phenomena and condenses poetic moments into inventions of closed systems”. Their visual art practice draws on archival material and often involves environmental topics.

Our collaborations include a publication, an exhibition and public art projects, and I would like to consider some of the approaches to writing these different projects suggested, in terms of our collaborative methods, as well as the ways in which the content, form and sequencing of the resultant texts developed.

In particular I’ll consider two works: ink, for which text, written in response to an extant sculptural work, features in and shapes a book publication; and yen to see distant places, an interactive work made for an exhibition last summer at New Media Scotland, Edinburgh.

02 soccer

Our initial connection was a shared interest in the relationship of the handwritten inscription to the printed book – the individual to the mass-produced. I wrote a sequence of poems, On the flyleaf, notionally written in and relating to particular books, and I continue to have an interest in marginalia – readers writing in books. The image above features one of the ‘flyleaf’ poems.

03 parallel_view_on_programming_det

~ in the fields’ work incorporates new and old media, and their sculptural work ink used digitised versions of handwritten inscriptions found in five printed books from five centuries. This inscription – here represented in digital form – is taken from a 1634 edition of Pliny’s Natural History:

With one sole pen I wrote this book
Made of a grey goose quill;
A pen it was when I it tooke,
And a pen I leave it still.

04 ink_threespheres

Ink – the sculptural work – consists of five colourless clear glass bulbs – each partly filled with blue ink. When the visitor approaches, the bulbs begin to rotate, causing a layer of ink to coat the inside surface. Through the ink, illuminated handwritten inscriptions become visible on a spinning armature – a rotor with LEDs which pulse very quickly – and the inscriptions are given to the visitor individually. The visitor’s presence initiates the offering of the inscription once again.

05 Ink upright

In the book Ink, images and texts relating to the sculptural work ink are augmented by texts by myself – original poems, found poems and reflective prose – which consider the sculptural work itself as well as the related topics of marginalia and the colour blue. An alphabet poem – on imaginary shades of blue – came to define the structure and extent of the book.

06 Ink French folds

The book is bound using French folds – the main text is all printed on one side of the paper – but between the pages, as it were, there is a background text – the alphabet poem – glimpsed out of the darkness. The book is 52 pages, so two pages for each letter of the alphabet.

07 Ink Circles

The poems in the book move off in different directions from the sculptural work. As well as the blue alphabet, there are found poems using parts of the handwritten descriptions; these additionally reflect the globes of sculptural work by being presented as circle poems, a form I had previously attempted without much success, but which seemed to work for me in this context. There are also poems reflecting on the sculptural work directly – on movement – on the propriety, or otherwise, of writing in books – and on the happenstance of the collaboration occuring in the first place. Here are two short poems – original, rather than found – from the book.

A paradox – before
this or any other book
absorbs the library-
stamp of ownership.
marginalia’s
a proper response, a nod
to posterity; but afterwards
unwanted, wanton, an act
of desecration,
proper grounds for censure.

*

It felt like a gift, such an encounter, out of the blue.

*****

08 Myriorama

“Landscape is not seen as merely dramatic background but as a force which shapes and directs the minds of its inhabitants.” (James Reed)

yen to see distant places from 2012 projects composite landscapes drawn from early 19th century etchings of Scottish landscapes, creating – perhaps somewhat in the manner of historical fiction – an image each of whose elements is based in reality, but which has never yet appeared in quite this context or combination.

Each composite image consists of three elements – background (The Sublime), middleground (The Beautiful) and foreground (The Picturesque).

~in the fields wrote to me: “[we are] working with the ‘Sublime’ as landscape elements which are rough and evoke respect. The ‘Beautiful’ (Edmund Burke) are the small elements, smooth, delicate. The ‘Picturesque’ (William Gilpin) element is something like a ruin of a castle… We decided also to have the introduction of the rhododendron, etc.”

09 backgrounds 1-9

Here are some of the backgrounds. Individual elements are sourced from different books, mainly Walter Scott’s Provincial antiquities and picturesque scenery of Scotland: with descriptive illustrations, published in the 1820s. Other sources are books from the Botanic Garden Library, for example, Scottish trees with a history or a connection to a famous place. There are also some landscape drawings by Robert Kaye Greville (mainly for ‘the beautiful’) from the 1830s.

10 3 x 15

Fifteen images were selected, and individually coloured, for each element, and thus in total there are over three thousand possible combinations(15x15x15), or composite landscapes. The idea is also that the composite images can also connect horizontally to form a continuous landscape, or ‘myriorama’ – an idea taken from 19th century sets of cards featuring landscapes, which could be placed in any order and still produce a coherent image.

11 0001wG

I was originally asked to provide a short caption or title for each image, but in fact produced a short poetic line, mostly taken or adapted from the work of Sir Walter Scott and other Romantic writers. Like the images, these lines were adjusted so that when combined they form a composite three-line verse, or Romantic haiku. The first and second lines – background and middleground – are linked by prepositions ‘from x to y’ – with the third line following after a dash, thus precluding the need for more specific syntax, yet qualifying the previous couplet in some way.

12 2012-08-09 16.17.56

Here is a shot from the exhibition. You can see how each of the images is presented on a glass screen on a pole. When these are moved into a certain position, they are projected on to the screen at the back as a combined image, and the text appears with them.

Here is the composite landscape, and poem, formed from the three elements in the bottom right of this image.

13 4_27_38

The text reads

from savage grandeurs, to
shaggy heath –
making improvements

14 2012-08-09 16.14.56

Another exhibition shot of the three elements – and the composite landscape which they form.

15 1_24_43

from wild cascade, to
boughs, and a low eminence –
a beached skiff

Here are a series of images, as presented on the screen during the exhibition, shifting from right to left.

16 panorama

In this case, the user experience is very different from that of ink, as they participate and create one image out of three parts, anticipating what the composite image will look like and seeing this as a part of an ongoing panorama, and then being surprised by the related poem they have also “composed”.

*****

To conclude: poetry is about structures, about form as well as content, and sometimes the most interesting way of producing content is to focus on the form, and let the content as it were come of its own accord. I enjoy the way ~in the fields focus on thinking through and making their highly conceptualised and technically ambitious works, and I hope the poems can work in similar ways, as intricate machines which fascinate in terms of both their engineering and their output.

Ken Cockburn, June2013

Gavin Douglas in London

“And, seand Virgill on ane lettrune stand,
To writ anone I hynt ane pene in hand”

2013-06-04 17.01.33

I was in London earlier this month, running a workshop for the Translators’ Association called “Translating the Translator: Gavin Douglas’s Eneados“, when five of us attempted versions of Gavin Douglas into contemporary English.

Gavin Douglas (1474–1522) was the Provost of St Giles Cathedral in Edinburgh when, exactly five hundred years ago, in June 1513, he completed Eneados, his translation of Virgil’s Aeneid into Middle Scots. He also wrote an original Prologue for each of Virgil’s twelve books – and for an additional thirteenth book, written by Mapheus Vegius in 1428. The prologues describe with immediacy Scottish landscapes and weather – a May morning, a June evening, a chill winter.

Below is a several-handed translation, of an extract (lines 51–77, & 85–88) from ‘The Proloug of the Threttene Buik of Eneados Ekit to Virgill be Mapheus Vegius’; on a bucolic June evening, Douglas encounters Mapheus. The translators are Felicity McNab (FM), Nicky Harman (NH), Susan Mackervoy (SM), and myself (KC); the original follows.

And soon every creature that came into the bay or field, flood, forest, earth or air or in the scrubland or wooded copse, lakes, marshes or their pools, lies settled down still, to sleep and rest in darkness. Also the small birds sat on their nests, with little midges and irksome fleas, hard-working moths and busy bees, both wild and tame beasts and every other great and small thing, except the merry nightingale Philomene who sat on the thorn tree singing from the spleen. (FMcN)

How I longed to hear those notes cascade
And wandered till I found a tree-filled glade
I take a seat beneath a glossy bay
So my thoughts too can wander as they may. (NH)

I could see bright stars – the Pole Star, the Bear –
a crescent moon (quite dim in the summer skies)
and Venus and Jupiter (what a pair!)
beaming down. So, lying there – what with the
calm night, what with the birdsong – pretty soon
I nodded off.
                        And saw an old man standing there,
under my tree. I asked him why he’d come,
and if he harboured ill intent towards me. (SM)

His figure-hugging outfit, trim and neat,
was long enough to cover up his feet
while on his brow the laurel-wreath he wore
put me in mind of ye olde bards of yore. (KC)

2013-06-04 16.41.01

And schortlie, every thing that dois repare
In firth or feyld, flude, forest, erth or ayr,
Or in the scroggis or the buskis ronk,
Lakis, marrasis, or thir pulis donk,
Astabillit liggis still to slepe and restis;
Be the small birdis syttand on thar nestis,
The litill midgeis, and the urusum fleyis,
Laboryus emmotis, and the byssy beyis ;
Als weill the wild as the taym bestiall,
And every othir thingis gret and small,
Owtak the mery nychtgaill Philomene,
That on the thorn sat syngand fra the splene.

Quhais myrthfull notis langing for to heyr,
Ontill a garth vndir a greyn lawrer
I walk onon, and in a sege down sat,
Now musand apon this and now on that.

I se the Poill, and eik the Ursis brycht,
And hornyt Lucyne castand bot dym lycht,
Becaus the symmyr skyis schayn sa cleyr ;
Goldin Venus, the mastres of the yeir,
And gentill Jove, with hir participate,
Thar bewtuus bemis sched in blyth estayt :
That schortly, thar as I was lenyt doun,
For nychtis silens, and this byrdis sovn,
On sleip I slaid ; quhar sone I saw appeyr
Ane agit man, and said: quhat dois thou heyr
Undir my tre, and willist me na gude ?
(…)
Syde was his habyt, round, and closing meyt,
That strekit to the grund doun our his feyt ;
And on his hed of lawrer tre a croune,
Lyke to sum poet of the auld fassoune.

2013-04-08 15.02.07

And here are a few lines describing a storm at sea in the words of Virgil, Douglas and (based on Douglas’s second stanza) Robert Chandler.

Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.

Virgil Aeneis, I, ll.102–7

Ane blusterand bub, out fra the northt braying,
Cane our the foirschip in the bak sail dyng
And to the sternys up the fluide can cast;
The ayris, hachis, and the takillis brast,
The schippis stevyn frawart hir went can writhe
And turnit hir braid syide to the wallis swithe.

Heich as ane hill the jaw of watter brak
And in ane help come on thame with ane swak.
Sum hesit hoverand on the wallis hycht
And sum the sownschand see so law gart lycht
Thame semit the erd oppinnit amyd the flude;
The stowr wp bullerit sand as it war wuid.

Gavin Douglas, Eneados, I.iii, ll.14–25

Hill high hung the well of water,
then dropped down on the ships with one swift blow.
Wave-winged, one boat stood hovering in the sky
while other boats were drawn down to such depths
it seemed earth’s jaws had sucked all sea away
and left just one wild swirl of sand and spray. (RC)

According to Ezra Pound, “Gavin Douglas was a great poet… I am inclined to think that he gets more poetry out of Virgil than any other translator”.

The 1874 edition of Douglas’s Eneados is available online here. This link is to volume 2 of a 4-volume edition of his ‘Poetical Works’ published in 1874, which contains Books I–V of Eneados – if you click on the ‘Author’ text – ‘Gawin Douglas , Maffeo Vegio, Virgil’ you can find volumes 3 and 4, which contain the rest of the work.

A new edition was published recently: The Aeneid (1513), Volumes I-II / Gavin Douglas ; edited by Gordon Kendal (London : Modern Humanities Research Association, 2011).

2013-06-04 16.43.40

The photographs were taken on 4 June in Kensington Gardens, except the seascape which shows the Firth of Forth from Kinghorn, last April.

Blossom

2013-04-16 09.39.45

Last month I spent an overcast spring day at the National Fruit Collection, Brogdale Farm, near Faversham in Kent. It was supposed to be the height of the blossom season, but most of the trees were holding on to their winter bareness until the weather improved.

I was there to lead a couple of haiku walks – the idea was that we’d write poems about the abundant blossom, but what we actually wrote about was the late arrival of spring.

I was there with Luke Allan, who works as Alec Finlay’s studio manager. Luke was there to install and photograph poem-labels for a project of Alec’s called The Bee Bole, and here all the poems were variants on Basho’s famous haiku about a bee leaving a peony-flower.

P1000279-1

You can see all the poems here.

Below is a sequence of haiku, featuring some of the names we came across (four trees and a beer).

chilly April
an Early Bird
at the Sun Inn

chilly April
Pyrus Chanticleer
has yet to crow

chilly April
the Blue Prolific
is anything but

chilly April
Zwemmers Fruehzwetsche
and one bee

chilly April
Prunus Stella
unconstellated

chilly April
one magpie
in a fallow field

2013-04-16 14.35.23

The Ash Grove

2013-05-24 16.31.13

The Ash Grove

a springtime ash, whose leaves emerge from black
an unlocked ash, so profligate with keys
a mourning ash, its branches heaped on pyres
a lettered ash, in the alphabet of trees
a hedgerow ash, which twists among the briars
a spreading ash, in summer’s heat a bield
a sporting ash, to take the shinty field

a warlike ash, for arrows and for spears
a lightning ash, and flame that flash provides
a hanging ash, a shade of dule and tears
a timeless ash, the horse which Odin rides
a steam-bent ash, which hoops the barrel staves
a buoyant ash, a charm against the waves
a blighted ash, whose crown is dying back

I wrote this poem recently and it now forms part of an exhibition, ‘Moving Forward from Ash Dieback’, which will tour to venues across Scotland – it is currently on display at both the Royal Botanic Garden Edinburgh and The Botanic Gardens, Glasgow. Find out more here.

2013-05-24 16.30.50

florist flowris schene

Gavin Douglas wrote the lines below about a May morning 500 years ago, as part of his Prologue to Book XI of Eneados, his translation of Virgil’s Aeneid.

I read it beneath a cedar in Edinburgh’s Botanic Gardens at the weekend, as part of the ‘Spring Blossoms’ walks.

But it also seems a good match to this picture of me at Stonefield Castle, near Tarbert in Kintyre, taken by ~in the fields while I was visiting them there last week (even if rhododendrons hadn’t yet reached Scotland in 1513).

ken_stonefieldcastle

Dame naturis menstralis, on that other part,
Thayr blyssfull bay entonyng euery art,
To beyt thar amouris of thar nychtis baill,
The merll, the mavys, and the nychtingale,
[…]
And al small fowlys singis on the spray :
Welcum the lord of lycht, and lamp of day,
Welcum fostyr of tendir herbys grene,
Welcum quyknar of florist flowris schene,
Welcum support of euery rute and vane,
Welcum confort of alkynd fruyt and grane,
Welcum the byrdis beyld apon the breyr,
Welcum maister and rewlar of the yeyr,
Welcum weilfar of husbandis at the plewis,
Welcum reparar of woddis, treis, and bewis,
Welcum depayntar of the blomyt medis,
Welcum the lyfe of euery thing that spredis,
Welcum stourour of alkynd bestiall,
Welcum be thi brycht bemys, glading all,
Welcum celestiall myrrour and aspy,
Attechyng all that hantis sluggardy!

Arne Rautenberg

Arne at Seafield Tower, Kirkcaldy
Arne at Seafield Tower, Kirkcaldy

The German poet and artist Arne Rautenberg visited me in Edinburgh recently. We read together at the Goethe Institut Glasgow, and at the Edinburgh Bookshop – along with Peter Manson, presenting his fine Mallarmé translations – so thanks to everyone who came on those evenings.

I made some new translations for the readings, of poems from Arne’s most recent book, Mundfauler Staub (Taciturn Dust). This is a translation of ‘abspann’.

Credits

the man: my grandfather
the woman: my grandmother
the child: my mother
war

the man: my father
the woman: my mother
the child: me
reconstruction

the man: me
the woman: my wife
the child: my daughter
happiness

Angus & Arne
Angus & Arne

Arne and I, accompanied by Angus Reid, also walked part of the Fife Coastal Path, between Kirkcaldy and Aberdour.

2013-04-25 12.562013-04-25 14.292013-04-25 17.15