Christine will be in Scotland this summer, and we are launching the book on 13 July at 8pm at Lighthouse in Edinburgh.
I discovered Christine’s poems via a mutual friend, the poet Arne Rautenberg. Christine had been invited to a festival in Slovenia, and needed English versions of six poems – could I make the translations? I enjoyed their enigmatic imagery and shifts in tone, and made the translations, helped by a correspondence with her.
Several years elapsed, when I always had in the back of my mind that I’d like to return to her work. I came across poems online, and have been translating her slowly but steadily since 2011; translations have appeared in Shearsman, Modern Poetry in Translation, New Books in German, and online at www.no-mans-land.org.
We met for the first time in March 2014, in Hamburg where she lives; shortly afterwards we were invited to read together in London by Sasha Dugdale, then the editor of Modern Poetry in Translation, and it was a pleasure to hear her measured reading voice.
From Bavaria, she grew up speaking both German and Italian, and only began writing in her poetry in her thirties, after attending a reading by the poet Hilde Domin (1909–2006). In Germany her work is published online, and in magazines and anthologies, but she still awaits a first collection. As a translator, she has made German versions of poems by James Wright.
‘Marendon’s work may bridge for English-language readers the perceived chasm between avant-garde and mainstream poetry. It’s not obscure, it’s not banally ‘accessible’. The voice and the language of Cockburn’s translations feel freshly rinsed.’ Carol Rumens