Snapdragon is a newly published collection of my translations of poems by the German writer Arne Rautenberg, made over the past decade. Arne lives in Kiel, where I’ve visited him on several occasions, and he has been to Scotland twice, in 2003 and 2007.
As all books are, it is a collaborative effort. I was introduced to Arne by Alec Finlay, who has written the cover blurb above; Stewart Conn heard Arne and me read in Edinburgh and 2003, and his poem ‘Translations’ describing that occasion is included; the book is designed and laid out by Barrie Tullett, with whom I’ve worked on many projects over the years; and the cover was designed by Jantze Tullett, Barrie’s wife.
On the hibiscus flower
In the ashtray
The poems are fomally varied: monologues, lists and fairy tales – haiku, double haiku and football haiku – one-word poems, nudges and inversions. They are presented as parallel text, German on the left and English on the right.
And the monstrous rivets
A beckoning home.
His gaze deep in the
Rear wheel of a juggernaut
Thundering on by.
(from ‘Kiel After Rain’)
I mention my choice of title in the Afterword: “I settled on Snapdragon as it seemed to sum up much of Arne’s work: a flower-name, so a word that’s rooted in the real, something delicate and beautiful; yet also with outlandish and unsettling associations.”
The formal details are:
published by The Caseroom Press, 180 x 125 mm, 64 pages, ISBN 978-1-905821-21-1, cover price £5.00.
A review by Lesley Harrison has appeared in Northwords Now, no.22 (if you download the pdf, it’s on p.22). “I don’t speak German, but the English versions conjured very clearly a city-world still recovering from war, and Cockburn’s clipped, wry translations seem to be a perfect window to it, both clever and compelling.”
If you’d like to buy a copy, it’s available via The Big Cartel.